Страницы

7 мая 2021 г.

«Горе от ума»


Прошла информация (лат. informatio – сообщение), что собираются у нас открыть реабилитационный центр (лат. rehabilitation – вновь + право) (лат. centrum – средоточие) для людей с ментальными отклонениями (нем. die Mentalitat – склад ума). Раньше не мудрствовали. Не так думаешь – в психушку (гр. hsуchikos – душевный), не слушая никаких претензий (лат. praetensio – предъявление прав). И человек официально (лат. officialis – должностной инвалид – фр. ветеран) с инвалидностью – изгой общества.

Такой прагматизм (гр. pragma – действие) властей совсем не понравился народу. Стали инакомыслящих называть неадекватными (лат. adaeguatus – приравненный к чему либо), а кому дали инвалидность – людьми с ограниченными возможностями: ОВ. И ограничили, как только могли, не забывая «играться» в гуманность (лат. humanus – отзывчивый), вспоминая о них раз в год в декаду (фр. decade – десятидневка) инвалида, да и то не всех и не всегда. Но, если уж откроют такой центр, то первыми пусть пройдут реабилитацию бюрократы (фр. bureaucrate – господство канцелярии) разных уровней, поправят мозги. Социальных (лат. socialus – общественный) работников надо привести в чувство, чтобы их ведомство не издавало распоряжения: «Инвалиды 1гр. не подлежат реабилитации, т.к. являются тяжело психобольными». Ситуация (фр. situation – обстановка) такова, что всё это очередная проформа (лат. proforma – ради формы) видимость деятельности. При Доме ветеранов есть «Отделение реабилитации инвалидов детства». Этих инвалидов и их родителей нигде так не оскорбляли и не унижали, как там. «Понаражали дураков» - это была дежурная фраза (гр. phasis – выражение) бывшей заведующей. «Скажите спасибо, что вас сюда пустили. Пришли, так сидите тихо в углу» и т.д. и т.п. Из-за постоянных скандалов (фр. scandale – позорное происшествие) многие перестали туда ходить. Но документы (лат. documentum – доказательство) инвалидам не вернули. Сказали, что в архиве они (лат. archivum – место хранения). И я очень опасаюсь: не «всплывёт» ли где эта база данных, т.к. очень сомневаюсь в порядочности сотрудников этой организации (фр. organization – государственное учреждение).
Конфиденциальности никакой (лат. confidential – доверие). Прочитав диагнозы инвалидов, стали их ими упрекать, да и всем рассказывать направо и налево. Общались с ними «через губу» и, как бы, в виде одолжения. Недовольных отчислили, прислав им уведомление. По жалобе отчисленных прокуратура нашла нарушение статей 19 и 39 Конституции в отношении инвалидов. И никому и ничего за это. Нет резона (фр. raison – смысл) создавать непонятно что периодически (гр. periodos – круговращение). Вкладывают огромные средства, но не получают должной отдачи, т.к. тот самый менталитет у самих властей отсутствует. В лучшем случае, находится в зачаточном состоянии. И проблему (гр. problema – задача) решить не может!

О. Софронова.

Комментариев нет:

Отправить комментарий